Conseils de recherche d'un nom de famille :

(valables aussi pour tous les autres mots)

 

 [ SOMMAIRE ] - [ Etat-Civil ] 

 

Lors de la saisie des registres, l'orthographe des nom a été conservée et reproduite avec toutes les variantes, fantaisies d'écritures, ou fautes d'inattention du greffier. Il importe donc d'en tenir compte lors d'une recherche.

Certains noms peuvent n'avoir que peu de variantes : par ex. Laborde, pourra être noté Delaborde, De la Borde, Bordes, ou même Borda. On pourra donc dans ce cas, englober facilement toutes les formes possibles en recherchant "bord".

Par contre le nom Lailheugue (qui est un cas extrême) présente beaucoup trop de variantes possibles pour pouvoir en saisir l'ensemble en une seule session de recherche.[ voir un échantillon de ces variantes ]. Dans la plupart des cas il faudra faire plusieurs recherches avec des séries de lettres différentes. Pour notre exemple, on pourra rechercher "eugue", puis "lale", mais il faudrait encore rechercher "lail", "lag", "lali". Malgrè cela, vous n'auriez pas encore localisé les formes "Lalhiugue" ni "Laluigue" !

Veillez à ce que ces suites de lettres ne soient pas trop fréquentes dans le langage courant, sans quoi vous serez submergés par les occurrences.

  • Une bonne connaissance de la langue gasconne est un atout appréciable pour ce type de recherche. Connaître la prononciation de noms écrits en orthographe traditionnelle, ou au contraire, retrouver l'orthographe d'origine de noms écrit en phonétique française, permet d'imaginer les variations possibles et probables qu'a du subir tel ou tel nom.

    Petit tableau non exhaustif de correspondance

  •     exemples (noms de familles ou de maisons)
    "r" ou "n" à la finale Disparition du "r" ou du "n"(moins fréquent), avec parfois, redoublement de la voyelle qui précède Hasa(r), hazaa, hasa

    Sabater, sabatée, sabaté

    "lh", "ilh", "gl","ill" Correspond au son "ill" du français, ou plutôt au son "ll" espagnol. La difficulté qu'il y a à rendre le son exact avec les valeurs phonétiques de l'alphabet français, a donné une multitude de variantes  Lalheugue, lailheugue, lagleugue, lailleugue
    "i", "j", "y", "g" devant "e" ou "i" Toutes ces consonnes ou semi-consonnes ont la même valeur phonétique.  Labroje, labroie, labroye, labroge

    Dupoi, Dupoj, Dupouy

    "v", "b" Le "v" gascon se prononce "b" Vergès, Bergès
    "f", "h" Bien que le "f" ait toujours été prononcé "h", la langue écrite n'a adopté le "h" que très tardivement. Lafitte, Lahitte
    "c", "q", "cq"   Bic, biq, bicq
    "o", "ou" Le "o" gascon non accentué, se prononce comme le "ou" français Sobaigné, Soubaigné
    "u", "v"   Vzenon, Uzenon, Duzenon
    "s", "z"   Doazit, Doasit
    "s", "x"   Peirous, Peiroux
    "x", "ch" Le "x" servait à rendre le son du "ch" français Guixarnaut, Guicharnaut
    "nh", "gn", "ign" On retrouve toujours les deux systèmes de mouillure des lettres "l", "n", "t", soit en les faisant suivre d'un "h", soit en les faisant précéder d'un "g", et souvent d'un "i". Crunhon, Crugnon, Cruignon
    De, Du, Des, De la,... Les particules peuvent être indifféremment ignorées, accolées ou séparées des noms Broca, Du Broca, Dubroca
    Elles peuvent être doublées, ou même triplées De Zets, De Dezest, De Dedezest
    Elles peuvent être permutées Devic, Duvic
    La séparation est parfois abusive Augerin, Au Gerin ; Lanibasse, La Nibasse
      Un mot gascon est parfois purement et simplement traduit en français Au Couyre, Au Cuivre
         

     

    Il faudra souvent lancer plusieurs recherches dans des orthographes différentes. Si le nom présente trop de variantes graphiques, après avoir localisé la personne voulue, la recherche peut se faire sur le nom de sa maison, ou de sa femme si ces noms sont plus faciles à retrouver.